Kwalifikacje
Jestem magistrem filologii angielskiej z przygotowaniem pedagogicznym i dziesięcioletnim doświadczeniem w pracy dydaktycznej ze studentami kierunków językowych (filologia angielska, następnie NKJO). Miałem również okazję, w ramach studiów doktoranckich, zapoznać się z realiami pracy naukowej i ze specyfiką tekstów naukowych.
Ukończyłem Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT) w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Umiejętności doskonaliłem na specjalistycznych kursach i konferencjach. Były wśród nich szkolenia z zakresu tłumaczeń prawniczych i biznesowych, a także projekt szkoleniowy poświęcony przekładowi źródeł historycznych i tekstów z dziedziny historii.
Szczegóły w galerii obok.
Specjalności i doświadczenie
Tłumaczeniami zajmuję się od ponad dziesięciu lat, a od sierpnia 2009 roku prowadzę w tym zakresie działalność gospodarczą.
TEKSTY NAUKOWE
Teksty naukowe i popularnonaukowe to moja główna specjalność. Mam w dorobku liczne przekłady artykułów, które ukazały się w specjalistycznych czasopismach w Polsce i za granicą. Dobrze znam formalne, stylistyczne i terminologiczne konwencje, jakie obowiązują w tego rodzaju publikacjach.
Pracuję przede wszystkim z tekstami dotyczącymi następujących dziedzin:
- psychologia (tej tematyki dotyczy największa cześć moich tłumaczeń i korekt)
- pozostałe nauki społeczne (socjologia, politologia, pedagogika)
- nauki humanistyczne (historia, literaturoznawstwo, kulturoznawstwo)
- teologia
HISTORIA
Podejmę się nie tylko tłumaczenia tekstów naukowych, popularnonaukowych i informacyjnym z dziedziny historii, ale także przekładu materiałów o charakterze źródłowym.
KULTURA I TURYSTYKA
Poświęcone ciekawym miejscom i ich unikalnemu kolorytowi przewodniki, informatory, foldery oraz albumy – to materiały, których przekład wymaga szczególnego połączenia rozległej wiedzy i ładnego stylu. Mierzyłem się z tym wyzwaniem wielokrotnie i chętnie to powtórzę.
PRAWO, BIZNES I MARKETING
Odbyłem przeszkolenie w zakresie tłumaczeń prawniczych i biznesowych, jednak z tego typu specjalistycznymi tekstami miewałem potem do czynienia rzadko.
Jestem natomiast otwarty na zlecenia o charakterze marketingowym, takie jak tłumaczenie lub korekta tekstów przeznaczonych na stronę internetową, do ulotek lub broszur.
TEKSTY LITERACKIE? CZEMU NIE
Nie wykluczam, że podejmę się przekładu tekstów literackich. Solidne przygotowanie literaturoznawcze pozwala mi orientować się w konwencjach poszczególnych gatunków i w specyfice środków wyrazu, której utrata w przekładzie byłaby niepożądana.
CZEGO NIE TŁUMACZĘ
Nie podejmuję się tłumaczeń z dziedzin takich jak medycyna, farmacja, czy nauki ścisłe.
Nie wykonuję również tłumaczeń technicznych.
Nie posiadam uprawnień tłumacza przysięgłego.
Nie wykonuję redakcji tłumaczeń maszynowych.