certyfikat_studiów_doktoranckich
MarysCollege
PostgraguateLegalTranslationCertificate
MastersDegreeDiploma
Specialised and CourtTranslation course certificate
Legal and Business Translation course certificate
Historiawprzekadzie

Kwalifikacje

Jestem magistrem filologii angielskiej z przygotowaniem pedagogicznym i dziesięcioletnim doświadczeniem w pracy dydaktycznej ze studentami kierunków językowych (filologia angielska, następnie NKJO). Miałem również okazję, w ramach studiów doktoranckich, zapoznać się z realiami pracy naukowej i ze specyfiką tekstów naukowych.

Ukończyłem Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT) w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Umiejętności doskonaliłem na specjalistycznych kursach i konferencjach. Były wśród nich szkolenia z zakresu tłumaczeń prawniczych i biznesowych, a także projekt szkoleniowy poświęcony przekładowi źródeł historycznych i tekstów z dziedziny historii.

Szczegóły w galerii obok.

 

Specjalności i doświadczenie

Tłumaczeniami zajmuję się od ponad dziesięciu lat, a od sierpnia 2009 roku prowadzę w tym zakresie działalność gospodarczą.

TEKSTY NAUKOWE

Teksty naukowe i popularnonaukowe to moja główna specjalność. Mam w dorobku liczne przekłady artykułów, które ukazały się w specjalistycznych czasopismach w Polsce i za granicą. Dobrze znam formalne, stylistyczne i terminologiczne konwencje, jakie obowiązują w tego rodzaju publikacjach.
Pracuję przede wszystkim z tekstami dotyczącymi następujących dziedzin:

  • psychologia (tej tematyki dotyczy największa cześć moich tłumaczeń i korekt)
  • pozostałe nauki społeczne (socjologia, politologia, pedagogika)
  • nauki humanistyczne (historia, literaturoznawstwo, kulturoznawstwo)
  • teologia

HISTORIA

Podejmę się nie tylko tłumaczenia tekstów naukowych, popularnonaukowych i informacyjnym z dziedziny historii, ale także przekładu materiałów o charakterze źródłowym.

KULTURA I TURYSTYKA

Poświęcone ciekawym miejscom i ich unikalnemu kolorytowi przewodniki, informatory, foldery oraz albumy – to materiały, których przekład wymaga szczególnego połączenia rozległej wiedzy i ładnego stylu. Mierzyłem się z tym wyzwaniem wielokrotnie i chętnie to powtórzę.

PRAWO, BIZNES I MARKETING

Odbyłem przeszkolenie w zakresie tłumaczeń prawniczych i biznesowych, jednak z tego typu specjalistycznymi tekstami miewałem potem do czynienia rzadko.
Jestem natomiast otwarty na zlecenia o charakterze marketingowym, takie jak tłumaczenie lub korekta tekstów przeznaczonych na stronę internetową, do ulotek lub broszur.

TEKSTY LITERACKIE? CZEMU NIE

Nie wykluczam, że podejmę się przekładu tekstów literackich. Solidne przygotowanie literaturoznawcze pozwala mi orientować się w konwencjach poszczególnych gatunków i w specyfice środków wyrazu, której utrata w przekładzie byłaby niepożądana.

CZEGO NIE TŁUMACZĘ

Nie podejmuję się tłumaczeń z dziedzin takich jak medycyna, farmacja, czy nauki ścisłe.
Nie wykonuję również tłumaczeń technicznych.
Nie posiadam uprawnień tłumacza przysięgłego.
Nie wykonuję redakcji tłumaczeń maszynowych.

W naszym Serwisie używamy plików cookies. Korzystając dalej z Serwisu, wyrażasz zgodę na stosowanie plików cookies zgodnie z Polityką prywatności. Wyrażenie zgody jest dobrowolne, w każdej chwili można ją cofnąć poprzez zmianę ustawień dotyczących plików „cookies” w używanej przeglądarce internetowej. Kliknij „Akceptuję”, aby ta informacja nie wyświetlała się więcej.