JAK PRACUJĘ

JAK PRACUJĘ

  • Nad zleceniami zwykle pracuję sam i nie jestem zwolennikiem dzielenia projektów między tłumaczy bez wyraźnej konieczności. Do projektów zbyt dużych lub zbyt pilnych dla jednej osoby mogę jednak zebrać i koordynować odpowiedni zespół. Przewiduję też możliwość powierzania niektórych zleceń starannie wybranym podwykonawcom i współpracownikom. Są to ludzie kompetentni i sprawdzeni, nigdy natomiast nie zlecam pracy studentom ani praktykantom.
  • Nie pozwalam sobie na bylejakość i nie podejmuję się zadań, do których solidnego wykonania nie czuję się wystarczająco kompetentny. Należę do tych, którzy realistycznie oceniają własną wiedzę i umiejętności.
  • Pracuję sumiennie i dokładnie. Uzgadniam dobór terminologii z licznymi słownikami i specjalistycznymi źródłami, w razie potrzeby korzystając z pomocy, jaką można uzyskać na profesjonalnych forach i portalach tłumaczeniowych. Sam również, w miarę możliwości, udzielam tego rodzaju pomocy innym tłumaczom.
  • Podczas pracy nad zleceniem pozostaję w stałym kontakcie z Klientem, konsultując na bieżąco związane z tekstem wątpliwości i dobór terminologii.
  • Po ukończeniu tłumaczenia nie zaniedbuję autokorekty, a jeśli to możliwe – lubię odłożyć je na dzień lub dwa, po czym przyjrzeć się ponownie przynajmniej niektórym fragmentom. Pozwala to uzyskać świeże spojrzenie i ulepszyć styl.
  • Korzystam z oprogramowania CAT, wspomagającego proces tłumaczenia, co usprawnia pracę i zapewnia spójność jej efektu. Posiadam certyfikaty z obsługi tego typu oprogramowania (SDL Trados Studio).
  • Stawiam na jakość, nie na ilość: z nikim się nie ścigam. Dlatego niechętnie przyjmuję zlecenia ekspresowe, a mój styl pracy uwzględnia fakt, że rzeźbienie w delikatnej materii języka nie zawsze da się podporządkować kryteriom mocy przerobowych.
  • Jestem osiągalny o różnych porach dnia (nierzadko również w nocy). Odbieranie późnych telefonów nie stanowi problemu, mogą więc Państwo dzwonić o dowolnej porze między godziną 10:00 a 23:00 czasu polskiego.
  • Pracuję od poniedziałku do piątku, a jeśli trzeba – także w soboty. Nie pracuję w niedziele. Bywam przejściowo nieosiągalny w dni, w które prowadzę zajęcia dydaktyczne.
  • Informacje o mojej aktualnej dostępności i gotowości do podjęcia nowych zadań znajdą Państwo w uaktualnianym na bieżąco kalendarzu, widocznym w prawym dolnym rogu każdej z podstron tej witryny.

 

Tłumaczenie dostarcza mi wiele satysfakcji. Mam nadzieję, że współpraca ze mną będzie pozytywnym doświadczeniem również dla Państwa.

Trados2009Studio Level2 sm

wycena

 

napisz

 

opinje

Informacje kontaktowe

SEMANTICA Piotr Czyżewski
ul. Szafirowa 18/8
20-573 Lublin
Polska

Telefon komórkowy: +48 694 642 605

Please update your Flash Player to view content.

Dostępność - kalendarz

wrzesień 2017
N P W Ś C Pt S
27 28 29 30 31 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Dostępność - lista

Brak wydarzeń